Skulony w jakiejś ciemnej jamie smaczniem sobie spał
洞穴裡一片漆黑,兩隻狼幼崽蜷縮在一起睡著
I spały małe wilczki dwa - zupełnie ślepe jeszcze
它們什麼都看不見
Wtem stary wilk przewodnik co życie dobrze znał
智慧的群狼首領洞悉一切
Łeb podniósł warknął groźnie aż mną szarpnęły dreszcze
那狼仰天一聲長嗥,一股寒氣穿過了我的脊梁骨
Poczułem nagle wokół siebie nienawistną woń
剎那間,空氣中瀰漫著危險的氣息
Woń która tłumi wszelki spokój zrywa wszystkie sny
這種跡像打破了寧靜,吵醒了美夢
Z daleka ktoś gdzieś krzyknął nagle krótki rozkaz: goń -
此時,遠處傳來急促的高喊聲:給我追!
I z czterech stron wypadły na nas cztery gończe psy!
四條獵狗從四個不同方向衝上前
Obława! Obława! Na młode wilki obława!
突襲!突襲!向那幾匹年幼的狼發起攻擊!
Te dzikie zapalczywe
那些野性十足,殺氣重重,
W gęstym lesie wychowane!
在茂密森林裡生長的狼!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
看,雪地裡有一圈腳印!其間的紅色血跡尤為註目!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!
原來是狼的屍體被尖銳的狗牙撕得粉碎!
Ten który rzucił na mnie się niewiele szczęścia miał
自投羅網的傢伙,你的死期就要來啦!
Bo wypadł prosto mi na kły i krew trysnęła z rany
一跤不偏不倚摔在我的尖牙上,鮮血馬上就湧出來了
Gdym teraz - ile w łapach sił - przed siebie prosto rwał
我爪子一蹬地,用力向前奔跑,看到這一景象:
Ujrzałem małe wilczki dwa na strzępy rozszarpane!
兩隻小狼崽也被撕成了碎片!
Zginęły ślepe, ufne tak puszyste kłębki dwa
它們還未曾睜開過眼睛,無力地任由擺佈,兩個可憐的小毛團啊!
Bezradne na tym świecie złym, nie wiedząc kto je zdławił
就這樣無助地在這個邪惡的世界中死去了,也不知誰是真兇
I zginie także stary wilk choć życie dobrze zna
群狼首領哪是三條獵狗的對手,也難逃此劫
Bo z trzema naraz walczy psami i z ran trzech naraz krwawi!
它試圖展開搏鬥,但是每條獵狗都拼命地咬啊!
Obława! Obława! Na młode wilki obława!
突襲!突襲!向那幾匹年幼的狼發起攻擊!
Te dzikie zapalczywe
那些野性十足,殺氣重重,
W gęstym lesie wychowane!
在茂密森林裡生長的狼!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
看,雪地裡有一圈腳印!其間的紅色血跡尤為註目!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!
原來是狼的屍體被尖銳的狗牙撕得粉碎!
Wypadłem na otwartą przestrzeń pianę z pyska tocząc
我跑到外面的空地,口吐白沫
Lecz tutaj też ze wszystkich stron - zła mnie otacza woń!
然而這裡同樣被不善的氣息所包圍
A myśliwemu co mnie dojrzał już się śmieją oczy
獵人瞄準了我,眼中滿含笑意
I ręka pewna, niezawodna podnosi w górę broń!
他的手中穩舉著槍!
Rzucam się w bok, na oślep gnam aż ziemia spod łap tryska
我衝到另一邊,不顧一切地狂奔,腳爪下塵土飛揚
I wtedy pada pierwszy strzał co kark mi rozszarpuje
槍聲第一次響起,打到了我的脖頸
Wciąż pędzę, słyszę jak on klnie! Krew mi płynie z pyska
我繼續飛奔,聽他好像是在咒罵著,同時血從我的嘴中湧了出來!
On strzela po raz drugi! Lecz teraz już pudłuje!
獵人又射了一槍——這回他打偏了!
Obława! Obława! Na młode wilki obława!
突襲!突襲!向那幾匹年幼的狼發起攻擊!
Te dzikie zapalczywe
那些野性十足,殺氣重重,
W gęstym lesie wychowane!
在茂密森林裡生長的狼!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
看,雪地裡有一圈腳印!其間的紅色血跡尤為註目!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!
原來是狼的屍體被尖銳的狗牙撕得粉碎!
Wyrwałem się z obławy tej schowałem w jakiś las
我逃過了追殺,躲在一個陌生森林裡
Lecz ile szczęścia miałem w tym to każdy chyba przyzna
然而我的命運如何,恐怕誰都心裡有數
Leżałem w śniegu jak nieżywy długi długi czas
我躺在雪地裡裝死,很久,很久
Po strzale zaś na zawsze mi została krwawa blizna!
雖然是一段時間前捱的槍子,但是血痕仍然存在!
Lecz nie skończyła się obława i nie śpią gończe psy
真相是,他們的突襲並沒有結束,那些獵狗也還在暗中觀察
I giną ciągle wilki młode na całym wielkim świecie
偌大一個世界上,千千萬萬的狼幼崽不斷被殺害!
Nie dajcie z siebie zedrzeć skór! Brońcie się i wy!
不要讓萬惡的人類做了皮衣!你們看,我就是個血淋淋的教訓!
O, bracia wilcy! Brońcie się nim wszyscy wyginiecie!
我的狼兄弟們啊,你們聽到了嗎? !保衛我們的族群,我們絕不滅亡!
Obława! Obława! Na młode wilki obława!
那聲音從未停歇:突襲!突襲!向那幾匹年幼的狼發起攻擊!
Te dzikie zapalczywe
那些野性十足,殺氣重重,
W gęstym lesie wychowane!
在茂密森林裡生長的狼!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
看,雪地裡有一圈腳印!其間的紅色血跡尤為註目!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!
原來是狼的屍體被尖銳的狗牙撕得粉碎...