Blua Baleno
寫於14年6月。虐死了黑金雨和老A。
@黑金雨: 因為中文英文都寫不出來所以決定佔一佔語言的便宜!依然是世界語,這一次是關於藍鯨的故事,關於一次拼盡全力的死亡。不過,儘管如此,還是希望世界上的鯨魚們都不要擱淺,都能夠開心地在深海裡歌唱。
Tondris. Fulmotondris. Mi ne ĉesis.
Mi ne ĉesis naĝi al la marbordo.
Mi volis revidi la malnovan lumturon lastfoje,
revidi sian lastan lumon.
Thunder came, but I didn 't stop.
I didn't stop swimming towards the seashore.
Again, for the last time, I wanted to see the old lighthouse,
to see its last light.
驚雷鳴,暴雨襲,游弋不停
游向海岸的藍鯨游弋不停
我要最後再望一眼那舊舊的燈塔
再望一眼它最後的光華
La knabino, la gardisto , violonĉelis.
Je la dua frazo la lumturo brulis,
kiel blanka nano aperis el la fino, kaj min vokis:
'Ĉu ni perdu nin vojon?'
The girl, the lighthouse keeper, played the cello.
At the second phrase burned the pharos
as a white dwarf rose from the end, and to me it called:
'Shall we get lost?'
那守塔的少女,奏響大提琴
於第二個樂句,燈塔火起
像白矮星從最末升起,將我召喚
“來吧,我們一同迷失吧!”
Mi sparkon de la fiŝojn amas
kiam ili al la morto alte flugas!
En la somero,
venu kaj grundu,
grundu mian bluan kanton!
I love the spark of fish
when they fly high into the death!
Come, come and strand
in this summer,
strand my blue song!
我愛魚群高飛向滅亡的火花
都來擱淺吧
擱淺在盛夏
擱淺我蔚藍的高唱
Mi sparkon de la jadojn amas
kiam ili kun la sorto dispecetiĝas!
En la somero,
venu kaj grundu,
sekvu mian bluan kanton!
I love the spark of jades
when they fall into pieces with the fate!
Come, come and strand
in this summer,
follow my blue song!
我愛翡翠粉身碎骨的火花
都來擱淺吧
擱淺在盛夏
跟著我蔚藍的高唱
Tondris. Fulmotondris . Baleno kantis.
Je la dua frazo la lumturo brulis,
kiel blanka nano aperis el la fino, kaj min vokis:
'Ĉu ni perdu nin vojon?'
Thunder came, and whale sang.
At the second phrase burned the pharos
as a white dwarf rose from the end, and to me it called:
'Shall we get lost?'
驚雷鳴,暴雨襲,鯨魚長歌
於第二個樂句,燈塔火起
像白矮星從最末升起,將我召喚
“來吧,我們一同迷失吧!”
蛛蛛的一些歌兒 專輯歌曲
moonik蛛蛛 熱門歌曲
更多專輯
# | 專輯 | |
---|---|---|
1 | 蛛蛛的一些配樂作品 | |
2 | 我的三體之章北海傳 原聲音樂集 | |
3 | 墨村猛虎薔薇的原創歌曲 | |
4 | 山海鏡花 原聲音樂集 | |
5 | 蛛蛛的一些歌兒 |