Ever since the day I escaped
自那一日我逃離而去
it has gone by seven days
已過七天
I stayed my arrogance and pretend
我仍留著我的自負並假裝
all is vanity in the dream of the day
一切全是幻想其中的虛華
Saturated in sigh and secret
滲透嘆息與秘密
the thread of destiny, is said to be
據言、命運之線
stained the color of red as scarlet
沾染了猩紅之色
Here comes the ultimate end
終局將至
I closed my eyes
我閉上我的眼
And I wake up
而我睜眼复甦
Do you also shroud the sleepiness today
你今日也讓睡意覆身了嗎?
There should be something
"應該有一些什麼
more than what you said to me
意味更多過你曾對我訴說的"
if that is the case
若這已是盡處
So you walk far far away
你便將離去遙遠遙遠
if that moment finally came
如果那一刻終到來
I would carry all my dreams
我會負起我每一個夢
and love onto the trival phrase
與愛讓它們乘上這平凡樂句
Yeah I will let my hands go
是的我會放開我的手
so as to wind up all these days
為了讓這些日子得到結束
Is it because
這會讓
your shadow fades away
你的影子消失不見嗎
No, that ain't the truth
不、那並不是真實
So you walk far far away
於是你離去遙遠遙遠
and the moment passes by
時刻便將流逝
why not fly to the moon
何不飛向月梢
and rest in peace
安寧靜息
but rather choose to stay
卻寧願選擇留下
That the room is brightly lit
讓房間亮起燈火
in which there is not exit
於此處沒有出口
is the tolling tolling bell of the release
只以緩慢緩慢迴響的鈴聲釋去
The destination of this trip
這場旅途的終點
reaches down to the bottom eve
在伸手可觸的夜之底
Even without bidding farewell,
即使不作辭別
we separated
我們已離別
From there I'll let my hands go
自此我會放開我的手
so as to wind up all these days
為了讓這些日子得到結束
I will also let my shadow fade away
我也同將我的影子消逝