После войны
Кто-то в двери протяжно стучится,
是誰在緩緩敲門,
Это ветер торопит домой,
——這風催我們回家。
И в последнем письме говорится:
還在最近一封信中寫到:
Скоро, скоро я встречусь с тобой.
很快、很快與你再次相遇。
Скоро, скоро все травы задышат,
很快、很快再呼吸青草香,
И тележный потянется след,
並沿著車轍踏向遠方。
А ещё вдруг обрадует душу
還有無意中撞見兜蘚花開,
Медуницы нечаянный цвет.
賞心悅目、令人愉悅。
Время для любви после войны.
大戰之後,愛情的時光。
Время для любви после войны.
大戰之後,愛情的時光。
После войны. После...
大戰之後,之後...
Кто-то в двери протяжно стучится,
是誰在緩緩敲門,
И зовёт, и зовёт на луга,
還有草場上的歡呼聲;
Может, это опять медуница
或許兜蘚花兒重新綻放,
Новым цветом в полях зацвела?
再次鋪滿荒郊野地?
Зацвела, пригорюнилась где-то
花開遍地,鋪滿無名道路旁,
В тишине придорожных берёз,
沉寂憂悶直立著白樺。
Боже мой, сколько белого света
我的上帝,多少次賜予給我,
Этот нежный цветок мне принёс.
這柔香沁人的花香。
Время для любви после войны.
大戰之後,愛情的時光
Время для любви после войны.
大戰之後,愛情的時光
После войны. После войны.
大戰之後,大戰之後。
После свиста орудий я знаю:
炮聲轟鳴後我知道:
Так охота опять тишины,
這樣再次打破沉寂;
Я привыкну, ты слышишь, родная,
我習慣高呼;你傾聽吧,故鄉,
Только это всё после войны.
這一切都是大戰之後;
Только это всё после войны...
這一切都是大戰之後;
Время для любви после войны.
大戰之後,愛情的時光
Время для любви после войны.
大戰之後,愛情的時光
После войны.
大戰之後,
После... После... После... войны.
大戰...大戰...大戰...之後。