Kein Lächeln war je so kalt
Maxim: Zu sehr? Rebecca? Ich habe Rebecca nicht geliebt.
馬克西姆:太愛她?麗貝卡?我不愛她。
Ich: Was?
我:什麼?
Maxim: Ich habe Rebecca gehasst.
馬克西姆:我恨她。
Sie...Sie war böseartig, gemein und durch und durch verdorben. Zur Liebe war sie gar nicht fähig.
她……她惡毒,卑鄙,徹徹底底地墮落了。她根本不會愛。
Keiner hat sie durchschaut.
沒人看透過她。
Jeder Mann, der sie sah,
每個見到她的男人
war fasziniert,
無不為她的友善和魅力
wie freundlich und charmant sie war.
而傾倒。
Alle führte sie hinters Licht
所有人都被她迷惑,
genau wie ich.
就和我一樣。
Sie liefen ihr nach und umschwärmten sie.
他們追隨她,圍著她打轉
Jeder war wie von Sinnen.
每個人都癡狂不已。
Genau wie ich.
就和我一樣。
Kein Lächeln war je so kalt.
從沒有微笑是如此的冰冷,
wie gut hab ich’s gekannt.
我了解得多麼清楚啊。
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht
也許我能遺忘她的面容,
jedoch ihr Lächeln vergess ich nicht.
可她的微笑,我無法忘記。
Erinn’re dich an die Fahrt
想想我們那次
in die Berge mit mir.
驅車前往山中的旅程。
Ich fuhr auch mit ihr
我也曾和她一起
auf die Höhe von Monte Carlo.
來到蒙特卡羅的山頂。
Dort hat sie mir erklärt,
在那裡,她告訴我,
dass sie mich nur benutzt.
她不過是利用了我而已。
“Ich schlag ein Deal vor,”
“我向你提出一個協議。”
sagte sie schlau.
她狡猾地說:
“Ich betrüg dich weiter,
“我將繼續欺騙你,
doch ich spiel deine Frau.”
但我會扮演你的妻子。”
Aus Angst vor dem Skandal
出於對醜聞的恐懼
ließ ich mich ein auf den elenden Handel.
我接受了這項可恥的交易。
Scheidung war für die de Winters tabu,
離婚對德溫特來說是禁忌,
die Familienehre
家族榮譽
war mehr wert als mein Stolz.
遠比我的驕傲更加重要。
Das wusste sie,
她明白這點,
und genoss den Triumph.
並且享受她的勝利。
Kein Lächeln war je so kalt,
從沒有微笑是如此的冰冷,
Es nahm mie den Verstand.
它奪走了我的理智。
Vielleicht vergess ich ihr Gesicht,
也許我能遺忘她的面容,
jedoch ihr Lächeln vergess ich nicht.
可她的微笑,我無法忘記。
Zuerst tat sie Ihren Teil,
一開始她履行她的義務,
spielte die Ehefrau.
扮演一位妻子。
Unser Manderley,
我們的曼德雷,
so wie es heute bewundert wird,
正如它今日的模樣,為人們贊不絕口,
sorgsam renoviert,
皆由她精心修繕。
ist gänzlich das Werk
它完全是
von Rebecca.
麗貝卡的作品。
Doch dann lud sie ohne jede Scham
但隨後,她毫無羞恥之心,
ihre Liebhaber ein,
邀請她的情人們
hat hier im Bootshaus die Nächte verbracht.
在這裡的船屋過夜。
Ich warnte sie,
我警告過她,
doch ihr Blick war voll Spott.
可她的目光卻充滿了嘲諷。
Kein Lächeln war je so kalt...
從沒有微笑是如此的冰冷……
Einer ihrer Liebhaber war ein Cousin von ihr. Ein windiger Bursche namens Jack Favell.
她的情人之一,是她的堂兄。一個輕浮的小子,名叫傑克·費弗爾。
Ich: Ich kenne Favell. Er war hier, als du in London zu tun hattest.
我:我認識費弗爾。你去倫敦辦事的時候,他來過這裡。
Maxim: Warum hast du mir nicht davon erzählt?
馬克西姆:你為什麼不和我說?
Ich: Ich dachte, es würde dich wieder an Rebecca erinnern.
我:我以為,那會讓你又想起麗貝卡。
Maxim: Mich an Rebecca erinnnern? Als ob das nötig wäre.
馬克西姆:讓我想起麗貝卡?說得好像我平時就能擺脫她似的。
Eines Nachts
有天晚上,
kam sie heim aus London,
她從倫敦回來,
doch sie blieb nicht im Haus.
卻不在屋裡。
Und als ich Licht im Bootshaus sah,
當我看見船屋透出的燈光,
war ich sicher, dass sie mit Favell
就肯定,她是和費弗爾一起
hier unten war.
待在那裡。
Genug ist genug, dachte ich. Ich ging zum Bootshaus.
我受夠了,我想著,走到了船屋裡。
Doch siehe da-
但是我看見——
Rebecca war allein.
麗貝卡孤身一人。
Gelangweilt lag sie auf der Couch,
她百無聊賴地躺在沙發上,
und ihr Aschenbecher voller Kippen
煙灰缸盛滿了煙蒂,
stand am Boden.
擺在地上。
Sie war blass, schwach,
她蒼白,柔弱,
doch voll Hass.
卻滿懷恨意。
Ich sagte ihr: “Du brichst dein verdammtes Versprechen.
我對她說:“你打破了你那見鬼的約定。
Du wirst schamlos.
你變得不知廉恥。
Du treibst es im meinem Haus,
你在我的房子裡拈花惹草,
als ob's ein Bordell wär.”
把這里當成了妓院。”
Da stand sie auf,
她站起身,
warf den Kopf zurück
甩過頭來,
und sagte lächelnd:
微笑著問:
“Was machst du,
如果我有了孩子,
wenn ich ein Kind bekomm?
你要怎麼辦?
Man wird denken, es wär deins.
人們會以為,他是你的。
Auf jeden Fall ist es meins .
無論如何,他是我的。
Und einmal wird
有朝一日,
Manderley ihm gehör'n.
曼德雷將屬於他。
Deine perfekte Gattin, Max ,
你完美的妻子,馬克斯,
wird die perfekte Mutter sein.
將會是個完美的母親。
Und du spielst den Papa
你則要扮演那個爸爸,
als der perfekte Narr.”
做個完美的傻瓜。 ”
Kein Lächeln war je so kalt,
從沒有微笑是如此的冰冷,
so lächelte nur sie...
只有她會這樣微笑……
Mir stieg das Blut zu Kopf.
我氣血上湧,
Ich stieß sie weg.
推開了她。
Und sie stürzte und fiel.
她摔倒,跌了下去。
Ich weiß nicht, wie's geschah.
我不知道怎麼回事。
Sie lag da.
她躺在那裡。
Ich dachte, ich helf ihr auf.
我想著,我得扶她起來。
Jedoch:
可是:
Sie war tot...
她死了……
...und lächelte noch.
……還含著一抹微笑。
Dann trug ich sie auf ihr Boot
然後我把她運到船上,
und brachte sie nach unten.
放進下面的船艙裡。
Dann fuhr ich das Boot hinaus
我把船開出去,
und versankte es,
它沉沒海底,
wo man es heute fand.
就在他們今天發現它的地方。
Sie hat mich besiegt.
她戰勝了我。
Sie gewinnt noch im Tod!
即使死了,她也能獲勝!
Kein Lächeln war je so kalt.
從沒有微笑是如此的冰冷,
Es nahm mie den Verstand.
它奪走了我的理智。
Es ist ihr Lächeln,
她的微笑,
das ich vor mir seh,
永遠浮現在我眼前,
wohin ich auch geh.
不管我逃往何處。
Kein Lächeln war je,
從沒有微笑
Kein Lächeln war je,
從沒有微笑
so kalt
如此冰冷。